世博官方网站(官方)手机APP下载IOS/安卓/网页通用版入口

shibo体育游戏app平台而是永久站在读者的角度-世博官方网站(官方)手机APP下载IOS/安卓/网页通用版入口

发布日期:2026-02-15 13:11    点击次数:76

  

shibo体育游戏app平台而是永久站在读者的角度-世博官方网站(官方)手机APP下载IOS/安卓/网页通用版入口

shibo体育游戏app平台

今天,小北想给寰球保举一册固然小众但极其实用的好书!

自从2017年出书以来,这本书依然畅销了数十万册,这等于《十二天突破英汉互译》。

看似不测的出圈和爆火,其实照旧凭借易懂且实用的内容。作家武峰本分从2008年就开动确认英语翻译课程,关连内容在网上广为流传。

武峰,北京异邦语大学英语讲话体裁专科博士,好意思国布朗大学学者,领有多年翻译课程的教训告诫。

这本书恰是武峰本分20多年翻译推论及教训的告诫总结 ,被读者公以为英汉翻译的初学学习宝书!学长师姐们口耳相承的良心之作!

武哥~我被中意的大学登科啦~看您的十二天入的翻译的门,尽头招供您说的“翻译等于要多背、多记、多教训,不要整那些虚的”是以我决定再看一下十二天。

很心爱武峰本分,讲课天真真谛真谛,他的书并不像其他书那样讲太多难以连合的专科常识,反而相比逼近学生,内容轻易易懂,难得的一册好书,买来备战专八,以后也会很有用。

这本书是看到一个姐姐保举才买的,平直截至然没让我失望,有的东谈主说粗拙了些,但其实王人是很实在的常识点,翻译照旧重在推论,好勤学起来!

1

从“断句”到“过程”

一册处处为读者着想的翻译书

武峰本分是国内多所大学兼职涵养,曾经从事翻译,也在政府部门作念过外事翻译。关联词,这本书最大的特质,照旧永久以读者为本,尤其是为初学者提供了友好且实用的翻译指令。

他深知许多初学者在翻译学习中被复杂的表面和专科术语吓退,比如“找骨干”这样看似基础的法子,对词汇累积不及、语法常识薄弱的学生来说,常常无从下手,反而打击了学习关注。

为了幸免学生堕入这种窘境,他忽视了更粗拙、更灵验的“断句”要领,匡助初学者快速翻开翻译念念路。

但这本书并不单是停留在手段名义,它深远到翻译的中枢问题——“过程”。翻译并不是机械地把原文升沉为方针讲话,而是一种念念维的过程,是连合、组织和抒发的完竣链条。

书中通过致密真的认和程序,把翻译的念念考过程完竣展现给读者,从如何分析句子到如何选拔最适应的词汇,再到如何与经典译文对比学习,层层深远,让读者不仅知谈“若何翻译”,还连合“为什么这样翻译”。

武峰本分以为,翻译教训的根柢在于匡助学生站在巨东谈主的肩膀上看宇宙。与其让初学者盲目追求“我方创造译文”,不如模仿张培基、许渊冲等翻译大家的经典译作,从中招揽告诫、反念念我方的不及,再通过系统化的教训慢慢普及才气。

为此,这本书的例句精选了翻译寰球的经典译文,这种“从效法到创造”的旅途,让翻译学习追思到推论与成长的实践。

从多年翻译的讲课课程中,精选出最典型的学习例句,中英译文大多编选自公认的大家译作。

关于读者而言,这本书放手了无出其右的教训视角,而是永久站在读者的角度,连合他们的需求,匡助他们从零基础到慢慢迈向超卓。

2

“325110”的诀窍

一册书把翻译精髓倾囊相授

英汉互译看似只是两种讲话间的退换,实则充满多样挑战。两种讲话在念念维相貌、抒发风气上的各异,时常让东谈主感到无从下手,初学者在翻译中常常会遭逢“看得懂却译不好”的窘境。

针对这些难点,武峰本分从多年的翻译和教训告诫起程,在这本蓝皮书顶尽心总结了“325110”的中枢精髓,提供了系统且实操性强的惩办决策。

朝上滑动查收“325110”诀窍

3——三大各异。

汉文善于用短句,且用逗号离隔;英文善于用长句,不善用标点。汉文善于用动词,属于动态性讲话;英文善于用名词,属于静态性讲话。汉文是意合式讲话,句与句之间的连词相比少;英文是形合式讲话,句与句之间的连词较多。

2—— 两个法子。

1.英译汉的主要法子:第一步断句,第二步翻译,第三步重读译文。

2.汉译英的主要法子:第一步分析天真连,第二步翻译,第三步重读译文。

5—— 五大规章。

1.谓语动词的过渡(英译汉时常用)。在英译汉时,若出现了前后两个动词,况兼直译时欠亨顺,这时不错只翻译强势动词,而不翻译颓势动词。

2.概述名词的翻译(英译汉时常用)。咱们一般以为在介词之前和冠词之后的名词是概述名词,这是一种相比异常的名词。在英译汉时,咱们频繁会用到两种要领:一是如若这个名词有动词词根,咱们就把它翻译为动词;二是如若这个名词莫得动词词根,咱们就增一个动词。

3.增词与减词(英汉互译王人有使用)。从英译汉的角度来说,有四种增词的要领。一是增评述性词,这种情况时常出目下体裁作品中;二是增对象词或范围词;三是增限制词;四是增动词,增动词又不错分为两种:一种是宾语前贫苦动词,是以增动词,这称为“天然增词法”;另一种是概述名词的增词,这称为“东谈主为增词法”。

4.谓语动词的档次性(汉译英时使用)。这个规章是用于汉译英的,因为汉文是动态性讲话,动词较多。咱们在汉译英时需要在许多动词当中找到哪个动词是主要的,哪个动词是次要的。咱们把最主要的动词看成中枢谓语,把次要的动词看成非谓语动词或是从句,再次要的动词看成介词,最不热切的动词不翻译。天然,咱们在判断这些动词哪一个更热切的时间相比贫苦,因为这需要先准确判断句子之间和词与词之间的逻辑关系。

5.谓语动词的分堆和分层(汉译英时使用)。汉文里时常出现多个短句汇集的句型,咱们一方面需要探究这些短句里动词之间的关系,哪一个是最热切的,哪一个是其次热切的,哪一个又是最不热切的,这个过程称为谓语动词的档次性,也等于分层。

1——一个原则 。

“一个原则”是指“偏正结构和主谓结构的互换”(英汉互译王人有使用)。在英汉互译时,为了让句子愈加融会,不错将主谓结构翻译为偏正短语,也不错将偏正短语翻译为主谓结构,这个要领是为了让句子愈加融会,而不是必须使用!

10——十种译法 。

1.定语从句的翻译。定语从句按照“短前长后”的原则进行翻译,一般来说有三种译法,即前置、后置和句首译法。另外还要正经定语从句的“轮回套用”和“并排套用”两种异常情况。

2.非谓语动词的翻译。如若非谓语动词在一个句子的最前边,那么咱们最初要作念的事情等于找主语;如若非谓语动词在一个名词的背面,咱们就以为这是一个定语从句,按照定语从句的翻译要领进行翻译即可,天然也有可能是追随状语,具体情况具体分析。

3.被迫语态的翻译。翻译时可用四种要领来幸免“被”在汉文里出现:一是“被迫语态造成主动语态”,这种要领常用于莫得宾语的被迫语态的翻译;二是找“被”的替代词,一般来说咱们不错用“受到”“遭到”“为……所”等来代替“被”;三是在科技文件中,咱们用“不错”来代替“被”;四是“有被毋庸被”的译法。

4.英文中代词的译法。一般来说,英文中代词的翻译降服两点:一是代词指明重心;二是代词的翻译要不概述,不具体。

5.英文中态状词和副词的译法。英文中态状词和副词的翻译可分为三种情况:一是用态状词和副词的延长含义,一般毋庸其同意;二是态状词和副词互相退换(因为它们自己等于同源词);三是长的态状词和副词,尤其是在体裁作品中,不错单独翻译为一个短句。

6.事实与评述的关系。一般来说,汉文先说事实,后评述;英文先评述,后说事实。

7.汉文里的双动词结构。一个句子中若有多个动词,建议分红一句中只含有两个动词的句式结构。双动词的翻译不错使用并排、伴慈祥下千里的译法。

8.汉文里换主语的问题。汉译英换主语时主要有三种情况:一是偏正短语取“偏”作念主语,然后想见识处理“正”;二是在中词句子中找到“荫藏主语”;三是用被迫语态的要领来翻译无主语的句子,这时会用到“就近原则”。

9.汉文四字短语的翻译。三种类型:一是 AABB型,只翻译 AB;二是 ABA′B′型,只翻译 AB或 A′B′;三是 ABCD型,需要用解释的相貌进行翻译。

10.有中国特色词汇的译法。直译法;用增词的要领来进行解释;在页面的底部用脚注的相貌解释句子中辞谢易连合的部分。

从三大各异开端,明确中英文在句式、用词上的根柢分歧,匡助译者缔造讲话意志;两个法子则为翻译过程提供了明晰旅途:英译汉需要断句、翻译、重读译文;汉译英则需分析、翻译、重读,匡助译者从结构到细节慢慢优化。

五大规章进一步深化了翻译手段,比如英译汉时针对谓语动词的过渡处理,将概述名词升沉为动词,约略增词减词来让译文更贴切天然;而汉译英时则需对多动词句型进行分堆分层,明确主要和次要动词的处理逻辑。

这确是四本小小的抵拒时的书,鲁迅从长姆妈的手里,连带着她的那一份无比深厚的心意接管了过来。

误:These are four outstanding books and Lu Xun took it from Chang Mama and took it with deep love.

正:The book was indeed something extraordinary .Lu Xun received it from Mama Chang’s hands along with her incomparably deep affection for him.(参考张培基译注《英译中国当代散文选》)

一个原则,即主谓结构和偏正结构的互换,粉碎了僵化翻译的局限,确保句子更适当方针讲话的抒发风气。

而十种译法例涵盖了从定语从句的“短前长后”翻译原则,到被迫语态的“巧用主动语态”,以及汉文四字短语和中国特色词汇的处理手段等,兼具表面指令和实操性。

The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly nibbles dry twigs.

误:地皮裂了,春天干了,牛群也败兴地啃着干树枝。

正:地皮龟裂,泉水干涸,牛群也自艾自怜地啃着干树枝。(参考庄绎传编订《英汉翻译教程》)

这本书针对英汉翻译的中枢问题,不仅匡助读者掌持要领论,更通过丰富的教训和珍重理会,手把手率领学习者迈过翻译学习中的难关。

如若你曾经为翻译无从下手或力不从心,这本书将是你的良师良友。

3

独家心多礼会

在这里委果连合翻译的实践

武峰本分永久强调,翻译学习的过程不在于机械地堆叠表面或寂寞孤身一人时追求手段,而在于匡助学习者连合翻译的实践,理清一套适当我方的学习旅途。

比如他反复强调,断句只是一个体式,委果的翻译中枢在于“念念维的过程”。翻译并非粗拙的讲话退换,而是一种“连合—组织—抒发”的完竣念念考过程。

在书里,他极力让读者不仅知其然,更知其是以然。比如,如何拆解句子结构?如何选拔最准确的词汇?为什么要增词或减词?大家们的译文为何更贴切?这些看似幽微的问题,实践上组成了翻译念念维的根基。

更难能珍重的是,这套书并不局限于手段层面,它珍视培养学习者的“翻译念念维”与“批判性连合才气”。武峰本分永久强调,翻译学习的过程,就像填一座大坑,唯有通过不休地教训、反念念、改正,才气慢慢填满这座“讲话与文化”之间的规模。

武峰本分常说,站在巨东谈主的肩膀上,才气看到更好意思的表象。因此,在这套书中,他将经典翻译大家们的告诫与我方的心得有机谄媚,力争为读者铺设一条系统、科学的翻译成长之路。

温馨贴士:书中的每个Tips王人源于武哥的心多礼会,以及关于讲话学习的感悟。

从经典译文的效法学习,到个东谈主译文的推论西宾,再到翻译念念维的不休深化,这套书不仅是一套翻译器用书,更是一位永久陪伴在读者身边的良师良友。

关于初学者而言,这套书是翻开翻译宇宙的钥匙;关于进阶学习者而言,它提供了愈加精细、深远的念念考旅途;而关于教师和推论者而言,这套书更是一份宝贵的参考辛勤和教训器用。

你之前看过武峰本分的书吗?

你还有什么小众但实用的好书保举!

在留言区张开来说说吧

2位优秀留言读者将获赠此书

十二天突破英汉互译

武峰 编订

武峰本分20多年的翻译推论与教训的告诫

助力你任性突破英汉翻译

-End-

不雅点辛勤来源:

《十二天突破英汉互译》

转载及合营请发邮件:scb01@pup.cn

踢开英语翻译绊脚石

顺手传递学习正能量